Not Traditional, Original

There are Numerous Variations in the Texts From Which We Get The Bible; Using an Interlinear Text To See Them

Most of us are aware that we don’t have any original texts of the books of the bible.  The reason is in how the Bible was copied and transmitted through the ages.  The books were hand written and copied throughout the ages until the printing press was invented.  As you might expect there were errors in this process.

Some manuscripts were copied by friends or members of a congregation, but scribes were professionals who both took dictation and put the words to paper, or copied existing texts.  Being a scribe was a profession going back thousands of years:

and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. (Ezekiel 9:2)

Manuscripts were not always copied where one person viewed an existing text and copied it, and verified it at each step in the process.  Manuscripts were sometimes copied in a mass production process where one person read the text and a group of scribes wrote what they heard.  As you can imagine this allowed for errors from different causes; homophones (words that sound the same but mean different things), lapses of attention, spelling errors, etc.  Sometimes scribes wrote on the margins of texts and later scribes inserted these additions into the text.  Some texts were changed deliberately as scribes tried to harmonize similar passages, eliminate apparent discrepancies, adapt the text for liturgical purposes, or deliberately make doctrinal changes.[i]

Also remember that writing rules were different in ages past.  For one thing, there was no punctuation or spacing as we have now:

The above is an example of an Uncial text which was the method used from the third century B.C. to the tenth Century A.D.[ii] Notice that it has a string of one block Greek letter after another.  This is called scriptia continua, continuous letters with no spaces between words or sentences.  Later manuscripts, starting around the eighth century, are called miniscules, which had a cursive running style.  About the same time as the appearance of miniscules we find punctuation starting to be added.  Heading and titles were first added by Stephan Langton into the Latin Bible about the beginning of the thirteenth century. All of these “improvements” allow for the possibility of interpretative error, as scribes and especially translators depended on their theology for understanding the text they were copying or translating.

In terms of translation remember that there is no such thing as a word for word translation.  In Greek, for example, we have three words for love: phileo, eros, and agapao, all translated into the English word love.  Translations are by nature an approximation of the meaning of the original text rather than an exact meaning of it.

It is estimated that there are hundreds of thousands of differences between the thousands of manuscripts from which we get the Bible.  Most of the mistakes are harmless typos.   Some, however, are more serious, and there are even apparent forgeries.  We will look at some apparent forgeries in a later article.

As manuscripts wore out they were replaced with copies, some from the same manuscript, others from perhaps  an earlier version. In any event, it becomes easy to see why by the time modern bible versions were being translated it was from copies of copies of copies.

Also, in fact, when a translator translates a text, it isn’t from a single manuscript.  In order to attempt to get to the original meaning of a text, scholars compare different manuscripts and compile them into a text that a compilation of many texts.  In my 1974 edition of the Interlinear Greek – English New Testament, it compares the English King James Version to the Received Text from which it was translated, but compares that to the following lists of texts[iii]:

Symbol Author Year Created
E Elzevir 1624
G Griesbach 1805
L Lachman 1842-1850
T Tischendrof, eigth edition 1865-1872
Tr Tregelles 1857-1872
A Alford, vols; i,ii,iii,iv 1868, 1871,, 1865, 1862-1870
W Wordsworth 1870

Here is a sample of the Interlinear text[iv]:

The above shows the layout of the Interlinear with the top left showing the Greek text of the Received Text with the translation below it.  To the right is the corresponding text in the KJV.  In the Greek you will see symbols such as:

Symbol Meaning
+ An addition to the text in the texts specified (see table above for letter meaning)
Text is omitted in the texts specified
[ ] In the text, there is no corresponding Greek word
[ ] In the notes, the reading is doubtful
|| Indicates how far the variation in the Greek text extends

The above page does not show an unusual amount of variation, which you can see is substantial.  There are numerous variations in just about every chapter.

As an example, if you look at the beginning of verse 43 above (in the image of the Interlinear text) you will see an “n”.  In the notes below, it reads, “nverses 43, 44 in [ ] L”.  This means that verses 43 and 44 are missing in the Lachman text.  Some scholars believe that since these verses describe Jesus “sweating blood” making Jesus look weak and out of control (in some people’s opinion) which is inconsistent with other passages describing him in the Gospels, some scribes omitted them.  This is an example of scribes changing the text for doctrinal reasons.

[i] THE MAKING OF THE NEW TESTAMENT, Origin, Collection, Text & Canon, Arthur G. Patzia, InterVarsity Press, Downers Grove, Illinois, 1995, P. 168-143

[ii] ibid., p. 120

[iii] INTERLINEAR GREEK – ENGLISH NEW TESTAMENT, George Ricker Berry, Phd., Zondervan, Grand Rapids, Sixteenth Printing,1974, p. 0

[iv] ibid., p.229

© copyright 2011 Mark W Smith, All rights reserved.

March 18th, 2011 Posted by | Biblical Translation And Interpretation | no comments

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment